{"id":72815,"date":"2018-07-29T04:52:26","date_gmt":"2018-07-29T04:52:26","guid":{"rendered":"http:\/\/conexiondigital.com.do\/?p=72815"},"modified":"2018-07-29T04:52:26","modified_gmt":"2018-07-29T04:52:26","slug":"rhina-espaillat-dice-traduccion-de-obras-ha-unido-las-culturas-de-eeuu-y-rd","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/2018\/07\/29\/rhina-espaillat-dice-traduccion-de-obras-ha-unido-las-culturas-de-eeuu-y-rd\/","title":{"rendered":"Rhina Espaillat dice traducci\u00f3n de obras ha unido las culturas de EEUU y RD"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-72816 alignleft\" src=\"https:\/\/images.conexiondigital.com.do\/wp-content\/uploads\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/unnamed-34-300x193.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"193\" \/>\u201cLa traducci\u00f3n literaria es una de las m\u00e1s importantes v\u00edas para acercar la cultura de los pueblos, y para la relaci\u00f3n de Estados Unidos con Rep\u00fablica Dominicana. Ha resultado fundamental para el acercamiento a los sentires y sensibilidades de ambas comunidades\u201d.<\/p>\n<p>La afirmaci\u00f3n la hizo la poeta y traductora Rhina Espaillat, en un conversatorio en el Centro Cultural Banreservas, al que asistieron decenas de escritores, editores, maestros, gestores culturales y profesores universitarios.<\/p>\n<p>La escritora, considerada la m\u00e1s importante traductora dominicana en Estados Unidos, explic\u00f3 que se dedic\u00f3 a este oficio \u201cpara unir dos mundos, dos culturas, dos visiones de la vida y dos formas de creatividad, que al final del camino se unen en una misma voluntad de creatividad y trascendencia\u201d.<\/p>\n<p>El valor de la literatura<\/p>\n<p>Con una trayectoria merecedora del reconocimiento social, la poeta mostr\u00f3 el valor que tiene la literatura como puente cultural para el conocimiento y el disfrute de la creaci\u00f3n de los pueblos del mundo, sin importar el parecer de los\u00a0 presidentes de esos pueblos sobre las dignidades nacionales.<\/p>\n<p>Espaillat puso a circular recientemente el libro \u201cAgua de dos R\u00edos\u201d, que contiene una serie de sus destacadas traducciones, as\u00ed como el volumen de cuentos \u201cEl olor de la memoria\u201d, ambos en ediciones biling\u00fces.<\/p>\n<p>En tanto, el gerente de Cultura de Banreservas, poeta Juan Freddy Armando, sostuvo que la Rep\u00fablica Dominicana debe sentir un orgullo leg\u00edtimo de que una traductora y escritora del nivel de Espaillat haya nacido en el pa\u00eds y se mantenga, pese a su extendida permanencia en Estados Unidos, vinculada a la cultura de su naci\u00f3n.<\/p>\n<p>Destac\u00f3 que Rhina Espaillat es una fina poeta, excelente cuentista y la m\u00e1s importante traductora de literatura dominicana y latinoamericana al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Lectura de poemas<\/p>\n<p>La expositora inici\u00f3 su intervenci\u00f3n leyendo traducciones de los m\u00e1s importantes poetas norteamericanos con un estilo particular, expresivo y exquisito.<\/p>\n<p>Entre los poemas que ley\u00f3 figuraron los de Emily Dickinson y Robert Frost. Luego continu\u00f3 con poes\u00eda propia y finaliz\u00f3 con la lectura de un cuento titulado \u201cEl hombre que result\u00f3 no ser Alistair Cooke\u201d.<\/p>\n<p>Ese cuento breve, de un humor fino, trabaja la idea de que el cuento es el due\u00f1o del autor\u00a0 y no al rev\u00e9s,\u00a0 llevando a quien escribe a extremos que normalmente no alcanzar\u00eda, si no fuera por el \u00edmpetu creativo y las vueltas a la imaginaci\u00f3n.<\/p>\n<p>En el conversatorio participaron los Premios Nacionales de Literatura Mateo Morrison, \u00c1ngela Hern\u00e1ndez y Manuel Salvador Gautier, as\u00ed como los escritores y editores Miguel Collado e Isabel P\u00e9rez.<\/p>\n<p>Rhina P. Espaillat, quien lleg\u00f3 de siete a\u00f1os a Estados Unidos huyendo junto a su familia de la represi\u00f3n trujillista, tuvo muy clara su misi\u00f3n. La poeta estudi\u00f3 educaci\u00f3n; realiz\u00f3 una maestr\u00eda en Pedagog\u00eda en Queens College y una licenciatura en Artes en el Hunter College.<\/p>\n<p>En numerosas oportunidades, la escritora ha sido premiada por sus obras literarias en Estados Unidos. Cabe destacar que ha recibido dedicatorias en muchas ferias del libro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLa traducci\u00f3n literaria es una de las m\u00e1s importantes v\u00edas para acercar la cultura de los pueblos, y para la relaci\u00f3n de Estados Unidos con Rep\u00fablica Dominicana. Ha resultado fundamental para el acercamiento a los sentires y sensibilidades de ambas comunidades\u201d. La afirmaci\u00f3n la hizo la poeta y traductora Rhina Espaillat, en un conversatorio en el Centro Cultural Banreservas, al que asistieron decenas de escritores, editores, maestros, gestores culturales y profesores universitarios. La escritora, considerada la m\u00e1s importante traductora dominicana en Estados Unidos, explic\u00f3 que se dedic\u00f3 a este oficio \u201cpara unir dos mundos, dos culturas, dos visiones de la vida y dos formas de creatividad, que al final del camino se unen en una misma voluntad de creatividad y trascendencia\u201d. El valor de la literatura Con una trayectoria merecedora del reconocimiento social, la poeta mostr\u00f3 el valor que tiene la literatura como puente cultural para el conocimiento y el disfrute de la creaci\u00f3n de los pueblos del mundo, sin importar el parecer de los\u00a0 presidentes de esos pueblos sobre las dignidades nacionales. Espaillat puso a circular recientemente el libro \u201cAgua de dos R\u00edos\u201d, que contiene una serie de sus destacadas traducciones, as\u00ed como el volumen de cuentos \u201cEl olor de la memoria\u201d, ambos en ediciones biling\u00fces. En tanto, el gerente de Cultura de Banreservas, poeta Juan Freddy Armando, sostuvo que la Rep\u00fablica Dominicana debe sentir un orgullo leg\u00edtimo de que una traductora y escritora del nivel de Espaillat haya nacido en el pa\u00eds y se mantenga, pese a su extendida permanencia en Estados Unidos, vinculada a la cultura de su naci\u00f3n. Destac\u00f3 que Rhina Espaillat es una fina poeta, excelente cuentista y la m\u00e1s importante traductora de literatura dominicana y latinoamericana al ingl\u00e9s. Lectura de poemas La expositora inici\u00f3 su intervenci\u00f3n leyendo traducciones de los m\u00e1s importantes poetas norteamericanos con un estilo particular, expresivo y exquisito. Entre los poemas que ley\u00f3 figuraron los de Emily Dickinson y Robert Frost. Luego continu\u00f3 con poes\u00eda propia y finaliz\u00f3 con la lectura de un cuento titulado \u201cEl hombre que result\u00f3 no ser Alistair Cooke\u201d. Ese cuento breve, de un humor fino, trabaja la idea de que el cuento es el due\u00f1o del autor\u00a0 y no al rev\u00e9s,\u00a0 llevando a quien escribe a extremos que normalmente no alcanzar\u00eda, si no fuera por el \u00edmpetu creativo y las vueltas a la imaginaci\u00f3n. En el conversatorio participaron los Premios Nacionales de Literatura Mateo Morrison, \u00c1ngela Hern\u00e1ndez y Manuel Salvador Gautier, as\u00ed como los escritores y editores Miguel Collado e Isabel P\u00e9rez. Rhina P. Espaillat, quien lleg\u00f3 de siete a\u00f1os a Estados Unidos huyendo junto a su familia de la represi\u00f3n trujillista, tuvo muy clara su misi\u00f3n. La poeta estudi\u00f3 educaci\u00f3n; realiz\u00f3 una maestr\u00eda en Pedagog\u00eda en Queens College y una licenciatura en Artes en el Hunter College. En numerosas oportunidades, la escritora ha sido premiada por sus obras literarias en Estados Unidos. Cabe destacar que ha recibido dedicatorias en muchas ferias del libro. &nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":72816,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-72815","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nacionales"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=72815"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72815\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":72817,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/72815\/revisions\/72817"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/72816"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=72815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=72815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conexiondigital.com.do\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=72815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}